Ankunft und ICE-Werk Rummelsburg
Abfahrt in Kiel um 2000, Ankunft in
Berlin-Lichtenberg
um 0030.
Departure
Kiel 2000, arrival Berlin-Lichtenberg at 0030. |
|
Behindertengerechte Ausstattung des Interieurs.
Handicap-friendly interior. |
|
|
|
|
|
Am nächsten Morgen: Anke ist schon lange unterwegs und Toby verläßt das Hotel mit dem E-Rollstuhl Richtung Rummelsburg.
Next morning: Anke is up and gone long before and Toby leaves the hotel with the electric wheelchair in direction of Rummelsburg. |
|
An der Treskowallee dominiert der gemeine Plattenbau die Architektur.
At the Treskow-Alley old socialistic flats dominating the architecture. |
|
|
|
In Karlshorst fläzt sich ein abgenudelter Mercedes-SLC am Straßenrand.
Old SLC-Merc in Karlshorst. |
|
In der Saganer Straße verkehrt, auf Neubaugleisen, die Straßenbahn durch ein ehemaliges Industriequartier, daß in weiten Zügen längst leer steht.
New Trams on brandnew tracks in an old, nearly abandoned industrial quarter. |
|
|
|
|
|
|
|
An der Ecke Hönower Wiesenweg steht dieses kleine elektrische Brudervehikel. Dessen Fahrer montiert noch einige Hinweisschilder zum Tag der offenen Tür im ICE-Werk Rummelsburg (10jähriges Bestehen!). Toby hat also den vorher telefonisch erfragten Eingang für Behinderte entdeckt. Nun heißt es warten, denn hier sollen sich noch einige Kollegen der DEG einfinden. Letztendlich begehen wir nicht nur das ICE-Werk, sondern beraten auch noch einige Interna zum DEG-Eigenen Firmengeschehen.
This
vehicle was parked at the entrance to the ICE-shops at Berlin-Rummelsburg
by a mechanic, right there where Toby wants to meet a few colleagues of
the DEG. |
|
Auf der anderen Straßenseite führen die alten Gleise der stillgelegten Industriebahn ins Grüne.
Opposite roadside: Old tracks of the industrial railroad. |
|
Die Gegenrichtung zum ICE-Werk: Die Kreuzung mit der Straßenbahn ist längst ausgebaut.
The track in direction of the ICE-shops. The crossing with the tram is broken up a long time ago. |
|
Rundherum alles tot.
Beautiful old and dead buildings. |
|
Am Eingang ein altes Fahrzeug.
Old car at the entrance. |
|
Jan, Ulf, Lydia, Theo |
|
Blick durch die Radsatzdrehhalle.
View threw the hall, where the bogies get turned. |
|
Alter Turmtriebwagen.
Old line-worker |
|
Da, zwischen den Bäumen wird es interessant.
There, between the woods, it is going to be interesting. |
|
Ein VT 18, ein Versuch der DDR-Reichsbahn (DR), mit modernen Triebwagen grenzüberschreitenden Verkehr zu etablieren. Immerhin wurden unter anderem Malmö, Kopenhagen und Prag mit ihnen angefahren!
VT18, the great checkout of the eastgerman railroads (DR) to establish international traffic. They for instance went to Malmö(S), Copenhagen(DK) and Prague(CZ)! |
|
Überall lungern ICEs
herum. Immerhin wurde ja noch Dienst geschoben:
All over the area ICEs are standing around, awaiting service: Just a small part of the shops is opened to the public. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Toby's persönlicher Star auf dem Fest, der SVT 137 - Bauart Hamburg (SVT=SchnellVerbrennungsTriebwagen), auch "Fliegender Hamburger" genannt.
Toby's star on the fest, an SVT 137 aka "Flying Hamburger"(?haha!). It was called this way, because it does the nearly 300km long trip from Berlin to Hamburg in the 1930ies in 2h! A time that hasnt been done for the next ca. 70 years, due to the cold war and its borders, and after that due to the bad tracks. |
|
Rostig / Rusty |
|
Schön, gell?
Isn't that a beauty? |
|
|
|
|
|
In den heiligen Hallen gab es einige Vorführungen. Kollege Jan arbeitete hier mal für die Mitropa und bestückte die wartenden ICEs mit frischen Lebensmitteln. O-Ton: Im Schnitt steht hier ein ICE für neunzig Minuten zu Durchsicht und Versorgung.
Inside the holy halls they offered a few viewings. Colleague Jan used to work there a few months for the catering company Mitropa. He told us: In 90 minutes a trains is fresh inspected and serviced, and ready for departure again. |
|
|
|
Durch starkes Bremsen wird Gleismaterial mit dem Rad verschweißt.
Heavy braking caused this welding of track iron to the wheels. |
|
|
|
Wagenübergang.
Wagon passage. |
|
Elektrische Rangierlok im Außenbereich.
Electric shunter outside |
|
|
|
|
|
Wer lang genug angestanden hatte, konnte eine selbst zu steuernde Fahrt auf einer MaK-Diesellok ergattern.
Long waiting gave the luck to stear an MaK-diesel loco. |
|
Nochmal die Radsatzdrehhalle. Dort können die oben genannten Verschweißungen auf den Rädern wieder entfernt werden.
Bogie-turn-hall, where the above shown weldings can be cleared. |
|
Nach knapp drei Stunden reifte der Entschluss, die Lokalität zugunsten einer Speisegaststätte zu tauschen. Also zu Fuß, bzw. mit Rollstuhl los nach Karlshorst.
Afer nearly 3h the heroes decided to leave for a small restaurant nearby to talk about DEG stuff. So went by feet (and wheelchair) to Berlin-Karlshorst. |
|
Auf dem Weg passierten wir noch dieses Schmuckstück sozialistischer Werbekunst am Plattenbau.
On our way we passed this old beauty of proud socialistic commercial on a building. |
Nahe des Bahnhofs Karlshorst erblickte Toby das Kreis-Kulturhaus. Eine ehemalige Begegnungsstätte des Kulturaustausches. Es gibt noch tolles Altes zu sehen, im Osten!
Near the Karlshorst station Toby viewed the old Kulturhaus. In GDR-times the people checked out about cultures, means talkings, festivals, singing, dancing, reading - just being together. Lots of old things still to find in the east! |
|
|
|
|
|
|
|
Bei einem günstigen Mahl besprachen Ulf, Jan und Toby noch einige Dinge zur DEG...
At a cheap meal, Ulf, Jan and Toby talked DEG... |
|
...während über die uralte Brücke immer wieder Nahverkehrszüge und S-Bahnen rumpelten.
...while commuter trains rumbled over the old bridge beside the station. |
|
Gegen 1700 hieß es Abschied nehmen, nach einem sehr netten Nachmittag und Toby eierte im Rollstuhl Richtung Hotel zurück...
At 1700 the DEG-boys split off after a very nive afternoon and Toby drove back to the hotel... |
|
...immer wieder fasziniert von den riesigen Plattenbauten.
...again fascinated by the huge socialistic blocks of flats. |
|
Ein Karmann Ghia Coupé auf dem Hotelparkplatz.
A Karmann Ghia Coupe on the hotel parking. |
|
Hinter dem Hotel das
U-Bahn-Betriebsgelände.
At the back of the
hotel, the shops of the Berlin-Subway. |
|
|
|
Rattiger Eimer.
Rotten Bucket. |
|
|
|
Das Hotel. 154€ für 2 Nächte. Das Frühstück für 25€ pro Person haben wir nicht gekauft.
The Hotel. 154€ for two nights. We havent bought the 25€/each-breakfast. |
|
|
|
|
|
This is where the english translation stops. We think, that shopping and the visit of movie park in potsdam is not so interesting for you, but you are gladly invited to watch the pictures. |